Workshops

Following workshops are available to participants of the Media for All conference. Please select one or more workshops at the time of registration for the conference, workshops to be held on Wednesday, 16 September 2015, two in the morning from 8.30 am - 12.00 pm (with 30 mins coffee/tea break), two in the afternoon: 1.30 pm - 5.00 pm (with 30 mins coffee/tea break).

Registration fee for each workshop is $80 AUD.

Creative Strategies for Audio Description

Creative Strategies for Audio Description
Presenter Prof. Remael Aline (Dept. Of Applied Linguistics/Translators & Interpreters, University of Antwerp, Belgium)
Contact
  • Phone:+322401911 (office)
  • Mobile: +32472657944
  • Email: Aline.remael@uantwerpen.be
Target Audience This workshop on AD scriptwriting targets academics, teachers, students and audiovisual translators with a basic theoretical and/or practical knowledge of Audio Description for fiction film and television. Participants are invited to read the Strategic ADLAB guidelines, which were the outcome of the European Life-Long Learning Project Audio-Description: Life-Long Access for the Blind beforehand.
Keywords Accessible film & TV, AD scriptwriting, ADLAB-project
Content/Abstract

 "Audio Description (AD)  is a service for the blind and visually impaired that renders Visual Arts and Media accessible to this target group. In brief, it offers a verbal description of the relevant (visual) components of a work of art or media product, so that blind and visually impaired patrons can fully grasp its form and content" (www.adlabproject.eu(opens in a new window)).

This workshop on AD scriptwriting targets academics, teachers, students and audiovisual translators with a basic theoretical and/or practical knowledge of Audio Description for fiction film and television. Participants are invited to read the Strategic ADLAB guidelines, which were the outcome of the European Life-Long Learning Project Audio-Description: Life-Long Access for the Blind beforehand.

The workshop starts from the premise that AD scriptwriting is a form of intersemiotic translation and hence a decision-making process, based on a thorough analysis of the source text (ST), i.e. the TV series or film, the interpretation of its message and form, the selection of information to be translated, and the reformulation and reintegration of that information into the target text (TT), the audio-described film. Audio describers need a "tool kit" of strategies to tackle each of the stages of this process, besides creative language skills and an eye for visual story-telling.

The workshop will help future AD scriptwriters develop their own AD strategies, by providing some insight into aspects of film narrative and genre relevant for AD, and the challenges of translating visual images into words, taking into account the technical, aesthetic and linguistic constraints and possibilities of Audio Description.

The participants will be presented with a number of carefully selected English film clips exemplifying specific challenges with regard to:

  • Content selection in terms of cinematic time, cinematic space and character description
  • The relevance of film techniques and how to render them in words
  • Technical constraints limiting the describer's choices

Some clips will be used for analysis and discussion and some will be used for hands-on description exercises. Participants will be expected to propose solutions for specific problems and evaluate each other's solutions.

Bionote Prof. Dr. Aline Remael (TricS, UAntwerp) is Department Chair, Head of Research and Professor of Translation Theory, Interpreting and  audiovisual translation (AVT) at the Department of Applied Linguistics/Translators and Interpreters. Her research interests are AVT, media accessibility and hybrid forms of interpreting that have affinities with AVT. She has published widely on the subject and has co-edited several volumes on media accessibility, including AVT and Media Accessibility at the Crossroads (Rodopi, 2012) with Pilar Orero and Mary Carroll. She was a partner in the European ADLAB-project (www.adlabproject.eu(opens in a new window)), and is currently involved in two UAntwerp projects, one on translation revision, and one on AD for the theatre. She is the chair of the EST Translation Prize Committee,  a member of the editorial board of various international Translation Studies journals, a member of the International TransMedia Research Group and a board member of ENPSIT (European Network for Public Service Interpreting and Translation).

Date /time 

Wednesday, 16 September 2015
8.30 am - 12.00 pm

Duration

3 hours

Venue

Room EA.G.15

Fee

$80.00 for each workshop which also include coffee/tea and light refreshment
Registration due date 7 August 2015

A Tool for Audiovisual Translators: How to Analyse Soundscapes

A Tool for Audiovisual Translators: How to Analyse Soundscapes
Presenter Dr. Neves Joselia (Associate Professor, Translation and Interpreting Institute, Hamad bin Khalifa University, Qatar)
Contact
  • Mobile: +97433513209
  • Email: jneves@qf.org.qa
Target Audience All - scholars and professionals working in AVT
Keywords Film, sound, music, narrative, text analysis
Content/Abstract

We live in a visiocentric world. Expressions such as "an image is worth a thousand words" have become commonplace and we tend to agree with them. We have come to gain enough visual literacy to made sense of most of the messages that we come across in shops, outdoors, on television, the web, among others. Long gone are the radio days, where sound made people stop to be held by disbelief. In the present we tend to forget that sound is everywhere and plays a much stronger role in our lives than we can imagine.

As audiovisual translators – working with subtitling, dubbing, AD or SDH, for instance – we need to understand the importance of sound in the narratives we work on. This is true for those subtitling films and particularly more so for those working on SDH, where subtitles are meant to convey the full force of words and sound. Dubbers and audio describers also need to understand how sound works so as to work with it when adding new layers of sound to the already complex and polymorphic whole. Music, sound effects and voice quality, rhythm and tempo are all part of soundscapes that require a better understanding.

In this workshop we will learn about and analyze soundscapes while bringing to the fore the intricacies and importance of sound in narrative building.

Participants will learn about the different sound elements in life and in film and will be invited to find ways to convey sounds and/or their meanings through interesting translation strategies.

Bionote Josélia Neves holds a degree in Modern Languages and Literatures, a Masters in English Studies and a PhD in Translation Studies with a thesis on Subtitling for the Deaf and Hard of Hearing. She has worked in audiovisual translation – subtitling, SDH and AD – for over 15 years and has been teaching it at under and graduate levels since 1997. She has carried out a number of AVT projects with multiple partners within the context of television broadcasting, DVD production, live performances, museums and education, to develop and provide inclusive communication solutions for people with sensory impairment. She has published widely on various audiovisual translation issues. She is a member of TransMedia Research Group and is presently working at the Translation and Interpreting Institute, Hamad bin Khalifa University, in Qatar.

Date /time 

Wednesday, 16 September 2015
8.30 am - 12.00 pm 

Duration

3 hours

Venue

Room EA.G.10

Fee

$80.00 for each workshop which also include coffee/tea and light refreshment
Registration due date 7 August 2015

Project Management for Translators

Project Management for Translators
Presenter Ms Bywood Lindsay (Teaching Fellow, University College, London)
Contact
  • Mobile: 00447967190339
  • Email: lindsay.bywood.13@ucl.uk
Target Audience Freelance translators and subtitlers, undergraduate and postgraduate translation students, translation tutors
Keywords Project Management; Professional Skills
Content/Abstract

The workshop will start with an introduction to the basic elements of project management in the context of working as a freelance translator and also in an agency setting. Participants will be exposed to various workflows from the different industry sectors and discuss project management issues which arise from these. Emphasis will be placed on effective communication strategies which aid efficient working, whichever side of the vendor/client divide participants occupy. The workshop also includes a practical session designed to explore strategies and techniques which are useful for dealing with problems and issues which can and do arise as both a translation vendor and a project manager working in an agency. This will be an interactive session using real-world examples. There will also be an opportunity to cover the basic principles of client management and dispute resolution.

Workshop objectives: By the end of the workshop, participants will have received a grounding in the basic principles of project management as applied to the translation workflow, in both the agency and freelance translator context. They will have the opportunity to take part in practical exercises designed to teach and improve relevant project management and client management skills.

Prerequisite knowledge: None specific. A basic understanding of the translation industry would be helpful but is not essential.

Bionote Lindsay Bywood studied German and Philosophy at the University of Oxford and holds an MA in Translation from the University of Salford. She has been working in subtitling since 1998, starting as a subtitler and rapidly progressing to senior management. Most recently she was Director of Business Development at VSI, an international subtitling and dubbing company with headquarters in London. Lindsay is currently studying for a PhD in subtitling at CenTraS, University College London. She teaches at MA level and runs workshops in project management, AVT, post-editing, and professional skills for translators. She is a member of ESIST, speaks regularly at translator training events, and has published several papers on subtitling. Her research interests include diachronic variation in the subtitling of foreign films into English, didactics of translation, theatre translation, and the interface between academia and industry.

Date /time 

Wednesday, 16 September 2015
1.30 pm - 5.00 pm

Duration

3 hours

Venue

Room EA.G.15

Fee

$80.00 for each workshop which also include coffee/tea and light refreshment
Registration due date 7 August 2015

Perspectives in the Translating and Subtitling of Documentary Material

Project Management for Translators
Presenter

Dr Bruce McIntyre (Chief Editor, SBS Subtitling and Program Preparation Department, Australia)

Contact
  • Phone: 02 9430 3783
  • Mobile: 0400488317
  • Email:  bruce.mcintyre@sbs.com.au
Target Audience Editors, researchers, translators, students, media production
Keywords Subtitling, translation, documentary, research
Content/Abstract

This workshop explores a number of aspects of media translation in the field of documentaries, an area in which SBS has gained notable experience through its range of purchased content, some of which is translated and re-recorded in-house as well as the renonwed in-house current affairs program Dateline which is subtitled by the SBS Subtitling Unit under often peripetetic circumstances. We will look at the preparation of such material from the perspectives of both its translation and subsequent editing, with emphasis on the research skills necessary to arrive at ethical solutions within the constraints of the subtitling process and journalistic pressures.  

Outcomes:  Participants will be familiarised with the formal and technical aspects of documentaries, learn techniques for identifying and solving translation problems within this context, and the technical and cognitive processes behind decision making, research, condensing, rewriting and clarification.

Bionote Robyn Fallick is a NAATI-qualified interpreter and translator of Indonesian and holds an Honours degree in Indonesian political history from the University of Sydney. She has lectured at the University of New South Wales, UTS and the University of Sydney. She began her association with SBS in 1994, doing freelance translations from Indonesian for the current affairs program Dateline. She has also had extensive experience as a translator for other networks, having worked for the ABC, Channel 9 and the BBC. In 1998, she interpreted President Soeharto's resignation speech live-to-air on the ABC news. Since she began work as an editor at SBS's Subtitling Unit, she's continued her association with Dateline, subtitling Indonesian stories, and editing material translated from various other languages. She has also specialised in producing "re-narrated" documentaries – in other words, adapting and recording scripts originally written in LOTE.

Bruce McIntyre
is Chief Editor at the SBS Subtitling Unit. He holds a Masters degree from Paris VIII University and a PhD in French Literature from Macquarie University. He has worked as a teacher of English as a Second Language at high school and university and as a lecturer in French Literature. Having worked at SBS since 1996 as an editor he has represented SBS at a number of industry and academic conferences in the areas of language policy, multicultural programming, and cinema history. In the area of documentaries he has worked extensively on the scripts of the long-running Global Village program.

Keith McLennan holds a BA and MA with First Class Honours from the University of Sydney. He worked as a tutor in English literature at the universities of Sydney and New South Wales before joining the SBS Subtitling Unit in 1986. At SBS he has worked mainly as a subtitle editor and as a producer of renarrated documentaries, including the series "Doomsday" (on the First World War), "Knights" and "Greeks, Romans, Vikings: The Founders of Europe", all of which were screened on SBS in 2014.

Stephen Schafer holds a BSc. (Hons) in Biochemistry and a BA with a double major in Fine Arts and Philosophy, both from the University of Sydney. Before becoming an editor in the SBS Subtitling Unit in 2014 he worked as a high school Science teacher and, for several decades, in the classical music industry, where he performed diverse roles in the live and recorded music sectors, including Manager of Sydney Philharmonia Choirs, Founding Musical Director of Sydney Gay & Lesbian Choir, Associate Marketing Manager and Editorial Manager at Musica Viva, and Label Manager and Online Services Manager at Select Audio-Visual Distribution. An experienced MC, public speaker and author of numerous concert program notes and CD annotations, he has also programmed and broadcast several major radio series for Fine Music 102.5. To his editorial work at SBS he brings wide ranging experience in script editing, and exceptional general knowledge.

Date /time 

Wednesday, 16 September 2015
1.30 pm - 5.00 pm

Duration

3 hours

Venue

Room EA.G.10

Fee

$80.00 for each workshop which also include coffee/tea and light refreshment
Registration due date 7 August 2015