Translators

Translators' Biographies


Program Lead and Translators


Professor Jing HAN

Professor Jing Han is the Director of Institute for Australian and Chinese Arts and Culture at Western Sydney University. She received her PhD in English literature from the University of Sydney in 1995. She joined SBS TV Australia in 1996 and had been the Chief Subtitler and Head of the SBS Subtitling Department. Over the last 23 years, Jing has subtitled over 300 Chinese films including Crouching Tiger, Hidden Dragon, Lust, Caution, Hero, Not One Less, I Am Not Madam Bovary etc. In the last six years, Jing has been the leading subtitler of the most popular Chinese TV show If You Are The One, which has set the record of the longest showing non-English series in Australian broadcasting history. She has also subtitled The Handmaid’s Tale into Chinese for Australian audiences. In recognition of her outstanding contributions to the cultural exchange between Australia and China, she was included in the 45 Stories published by the Australian government to commemorate the 45th anniversary of the diplomatic relations between the two countries.

Professor Han has also been a key faculty member at the University’s flagship program, Translation & Interpreting Programs. She has designed and taught a range of translation and interpreting courses including Audiovisual Translation and Literary Translation. She is also a PhD supervisor. She has established a high profile nationally and internationally in translation studies and gained recognition as a leading expert in subtitling and intercultural communications through her significant and original contributions to the practice and teaching in the field. Jing is the English translator of a modern Chinese classic Educated Youth by multi-award winning author Ye Xin, published by Giramondo in 2016. She has completed the translation of Melissa Lucashenko’s 2019 Miles Franklin award winning novel Too Much Lip into Chinese to be published by China Writers Publishing House. She is currently translating That Deadman Dance by another Miles Franklin award winner Kim Scott.

韩静

1988年进入悉尼大学英文系,1994年获得悉尼大学英文文学博士学位。1987年考入胡文仲教授博士研究生。1986年获得北京外国语大学英美文学硕士学位。1982年获得兰州大学英语语言文学学士。

1996年韩静教授进入澳大利亚国家电视台SBS,任电视台字幕部的主管和总字幕师。在电影电视节目的字幕制作方面有着20多年的专业知识和经验。为澳大利亚观众翻译了300多部中文电影和电视节目,其中包括《江湖儿女》《山河故人》«我不是潘金莲» «老炮儿» «卧虎藏龙» «色,戒» 《喜宴》 «英雄» «我的父亲母亲» «山楂树之恋» «让子弹飞» «梅兰芳» «赵氏孤儿» «满地尽带黄金甲» «集结号» «一个不少» «夜宴»  «疯狂的赛车» «疯狂的石头» «天下无贼» «青红» «盲井» «小城之春» «蓝风筝»等等。自2013年以来,韩静教授主翻的大型相亲节目«非诚勿扰»的英文字幕版在SBS电台连播,受到广大澳大利亚观众的热烈追捧和喜爱,使得«非诚勿扰»成为澳大利亚播放史上连续播放最长的非英语类电视节目。韩静教授还主持了风靡全球的美剧«侍女的故事»的中文字幕版的翻译和制作,以及中央电视台百集电视片«中国通史»的英文版翻译与制作的大型项目,在央视国际纪录片频道播出。

韩静教授时任西悉尼大学澳中艺术与文化研究院院长,致力于澳中艺术与文化的交流与传播,并主持多项翻译项目。同时在人文与传播艺术学院教授研究生翻译课程,包括文学翻译,字幕翻译课程,担任博士生导师。作为跨文化交流和中国文化翻译方面的国际专家,韩静教授近两年在中国大陆,中国台湾,欧洲及澳大利亚30多所高校做翻译中国文化的讲座。她翻译了中国著名作家叶辛的«孽债»英译本,2016年由澳大利亚文学出版社出版。目前韩静教授完成了澳大利亚2019最高文学奖迈尔斯富兰克林文学奖得主梅丽莎卢卡申科的小说《多嘴多舌》(Too Much Lip)的翻译,将由中国作家出版社出版。目前开始翻译另一位迈尔斯富兰克林文学奖得主原住民作家金·斯科特的《死者之舞》。


Professor Yao LI

Professor of International Business Officers Training Institute, Ministry of Commerce, PRC. Visiting Professor of Australian Studies Centre, Beijing Foreign Studies University. Visiting Professor of Australia-China Institute for Arts and Culture, School of Humanities and Communication Arts, Western Sydney University. Doctor of Letters (honoris causa) awarded by the University of Sydney in 2014, Doctor of Letters (honoris causa) awarded by the Western Sydney University in 2019, Senior Translator.

After graduating from Inner Mongolian Normal University in 1966, Li Yao worked as a writer and editor at journals in Inner Mongolia until his appointment as Professor of English at the International Business Officers Training Institute, Ministry of Commerce, PRC. Beijing, in 1992. He began his literary translation career in 1978. In the past 43 years, he has translated and published 60 British, American and Australian literature, culture and history works. He became a member of the Chinese Writers’ Association in 1986, specialising in literary translation. He won the Australia-China Council’s inaugural Translation Prize in 1996 for The Ancestor Game by Alex Miller, and won it again in 2012 for Carpentaria by Alexis Wright, both Miles Franklin-winning novels. He was awarded the Council’s Golden Medallion in 2008 for his distinguished contribution in the field of Australian literary translation in China. He was awarded Certificate of Achievement by FASIC, in recognition of his lifelong contributions to the art of translation and to brining Australian Literature to Chinese readers in 2018.

李尧

男,汉族,1946年出生于内蒙古卓资县一个教师家庭,1966年毕业于内蒙古师范学院外语系英语专业。中国作家协会会员,资深翻译家,悉尼大学荣誉文学博士,西悉尼大学荣誉文学博士。商务部国际商务官员研修学院教授、西悉尼大学澳中艺术与文化研究院、人文与交流艺术学院兼职教授、内蒙古师范大学兼职教授、北京外国语大学澳大利亚研究中心客座教授。1968年到1992年,在《乌兰察布日报》社、乌兰察布盟文化局、乌兰察布盟文联当记者、编辑,曾任《敕勒川》文学杂志社副编审、副主编,创作、发表中短篇小说、散文、报告文学近百万字,多部作品获内蒙古自治区文学创作奖。1978年起开始文学翻译,四十多年来,翻译出版英美、澳大利亚文学、文化、历史著作六十部。其中长篇小说《浪子》、《卡彭塔里亚湾》、《红线》获澳大利亚澳中理事会翻译奖。2008年,因其在中澳文化交流,特别是翻译领域的成绩,获澳中理事会杰出贡献奖章。2018年,获在华澳大利亚研究基金会特别贡献奖。


Translators


Professor Haiyan WU

Director of Australian Studies Center and dean of School of International Exchange of Inner Mongolia Normal University (IMNU), visiting scholars at Nanyang Technological University of Singapore and Deakin University of Australia, and winner of “Australia Awards — Endeavour Scholarships and Fellowships”, mainly focuses her research on English teaching, English teacher education, translation and Australian education & culture, etc. She published over 30 academic papers (The Comparison of Foreign Language Education Policy between China and Australia included) and a number of books like A Course of English Pedagogy (2010) and Report on the Development of Ethnic Education in China: Inner Mongolia Autonomous Region (2017), etc. She is also chief editors of Australian Indigenous Culture Chinese Translation Series (2016) and Australian Indigenous Children’s Literature Chinese Translation Series (2020), the latter winning the “Special Commendation Award 2020 Book Prize for Translation” by Foundation for Australian Studies in China (FASIC). She has also presided over various scientific research projects sponsored by either the Ministry of Education of China or the FASIC. Besides, she serves as board member of China Education Association for International Exchange, board member of Translation Association of Inner Mongolia and standing board member of Foreign Language Teaching & Research Branch of Inner Mongolia Society of Higher Education.

武海燕

内蒙古师范大学澳大利亚研究中心主任,国际交流学院院长,教授,硕士研究生导师,新加坡南洋理工大学、澳大利亚迪肯大学访问学者,澳大利亚政府“奋进奖学金”获得者。主要研究方向为英语教学、英语教师教育,翻译及澳大利亚教育与文化等,近年发表《中澳外语教育政策演进及对比研究》等学术论文30余篇,出版专著《英语教学论》(2010),参编《中国民族教育蓝皮书》(内蒙古卷)(2017),并翻译出版了《中国民族教育蓝皮书》(内蒙古卷英译本)(2017);主编《澳大利亚原住民文化汉译丛书》(2016),由其主编的《澳大利亚原住民儿童文学汉译丛书》(2020)获澳大利亚在华基金会2020年度翻译特别贡献奖。主持多项教育部及在华澳大利亚研究基金会科研项目,参与完成了瑞典国际发展署“儿童权益、学校与课堂管理”国际项目。同时兼任中国教育国际交流协会理事,内蒙古自治区翻译协会理事,内蒙古高等教育学会外语教学与研究分会常务理事。


Jiangang CHEN

Lecturer of English at School of Foreign Languages of Inner Mongolia Normal University, is mainly responsible for teaching Business English Writing, International Business Law and Business Contracts Translation, etc. As a member of IMNU Austrian Studies Center, he is committed to the research and dissemination of Australian Aboriginal culture. He translated Fight for Liberty and Freedom – an important Australian history book by John Maynard – into Chinese, which was published in 2016. As one of the two chief editors of Australian Indigenous Children’s Literature Chinese Translation Series (2020), he was awarded “Special Commendation, 2020 Book Prize for Translation” by FASIC. His upcoming translation works include Emerson: the Mind on Fire by Robert D. Richardson Jr.

陈建刚

内蒙古师范大学外国语学院教师、校澳大利亚研究中心成员,主讲《商务英语写作》、《国际商法》、《经贸合同翻译》等课程,致力于澳大利亚原住民文化的研究与传播,参与多项教育部及澳大利亚澳中理事会和在华澳大利亚研究基金会联合项目,已翻译出版澳大利亚历史学家约翰·梅纳德的力著《为解放和自由而战》(Fighting for Liberty and Freedom),由其主编的《澳大利亚原住民儿童文学译丛》(青岛出版社)获澳大利亚在华基金会2020年度翻译特别贡献奖,即将出版译著《爱默生传》(浙江文艺出版社)。


Dr Lou QI

Dr LOU Qi is a Professor of Mudanjiang Normal University. He is Dean of the University’s School of Applied English. He has1896242 a keen interest in philosophy of language, cognitive linguistics, linguistic typology. From 2009 to 2010, he was a visiting scholar in the Department of Cognitive Science at Case Western Reserve University. He has completed a project of the National Program of Philosophy and Social Science. He hasalso published more than 4 books and 30 academic papers.

娄琦

娄琦,牡丹江师范学院应用英语学院院长,教授,博士,硕导。2009至2010年,美国凯斯·西储大学认知科学系访问学者。学术兴趣包括语言哲学、认知语言学、语言类型学。主持并完成国家哲学社会科学规划项目《功能性言语的类型学研究》。出版专著1部,发表论文30余篇。


A/Prof. Zhulin HAN

Associate Professor HAN Zhulin of Mudanjiang Normal University was born in the northern city of Mudanjiang, close to 1896244China’s border with Russia. He is Deputy Dean of MNU’s School of Applied English. At MNU he is also a leading member of the Australian Studies Centre. He has a profound interest in Australian literary translation. In 2010, he was a Visiting Scholar at Edith Cowan University’s International Centre for Landscape and Language. In 2014, he was a Visiting Scholar at Beijing Normal University’s School of Foreign Languages and Literature. He worked with Edith Cowan University’s professor Glen Phillips and published three poetry translation books and a translation collection of short stories.

韩竹林

韩竹林,牡丹江人,牡丹江师范学院应用英语学院副院长,副教授,硕导,澳大利亚研究中心成员,澳大利亚埃迪斯科文大学访问学者,北京师范大学访问学者,主要从事澳大利亚文学翻译研究,与埃迪斯科文大学格兰·菲利普斯教授合作出版澳大利亚诗歌译著3部,澳大利亚短篇小说集1部。


A/Prof. Haiyi SUN

Associate Professor SUN Haiyi of Mudanjiang Normal University’s School of Applied English was born in Heilongjing Province.1896245 At MNU she is one of the members of the Australian Studies Centre. She has a profound interest in Australian literary translation. In 2013, she was a Visiting Scholar at University of Westminster, London. She published one monograph on literary translation and one translation of an English novel.

孙海一

孙海一,黑龙江省阿城人,牡丹江师范学院应用英语学院,副教授,硕导,澳大利亚研究中心成员,英国威斯敏斯特大学访问学者,主要从事澳大利亚文学翻译研究,出版文学翻译专著1部,译著1部。


Han XUE

Han Xue, born in Harbin, graduated from Harbin Normal University. She is a teacher in the School of Applied English of Mudanjiang1896248 Normal University. Her main research interests include translation teaching and literary translation. She has written A Study on Translation Strategies of Business English and English Culture and Translation Studies and translated Write Great Fiction: Dialogue and The Feather Thief.

韩雪

韩雪,哈尔滨人,毕业于哈尔滨师范大学,牡丹江师范学院应用英语学院教师,硕导,主要从事翻译教学研究及文学翻译研究,著有《商务文体翻译策略研究》《英语文化与翻译研究》,译有《这样写出好故事:人物对话》《遇见天堂鸟》。


Professor Duan MANFU

Duan Manfu is a professor of English at Inner Mongolia University, China. He got his doctor degree at Beijing Foreign Studies1896275 University majoring in history of linguistic thought in 2013. He was a visiting professor at Lausanne University, Switzerland. His academic interests include philosophy of language, translation theory and practice, sociolinguistics and comparative study of English and French. He is author of more than 30 research  papers, 8 monographs and textbooks and 6 translation works. He has presided over more than 10 research projects of national and provincial levels.

段满福

段满福,中国内蒙古大学的英语教授,2013年毕业于北京外国语大学语言思想史专业,获博士学位。瑞士洛桑大学访问学者。学术兴趣包括语言哲学、翻译理论与实践、社会语言学和英法比较研究。发表学术论文30余篇,出版专著、教材8部,翻译著作6部,主持国家级、省级科研项目10余项。


Dr Wen ZHAO

Dr Wen ZHAO is Professor of English and Dean of Foreign Studies College at Jinan University. She is currently Vice Director of College Foreign Language Teaching Advisory Committee of the Ministry of Education, and Honorary Professor of the Education University of Hong Kong. Her main publication and research interests are corpus linguistics, curriculum studies, computer assisted language teaching and translation studies.

赵雯

教授,博士生导师,暨南大学外国语学院院长。教育部高等学校大学外语教学指导委员会副主任委员,教育部职业院校外语类专业教学指导委员会委员,香港教育大学荣誉教授,省级教学名师。

主持国家社科基金重点项目、国家社科基金重大项目子项目、国际合作和省部级以上项目30余项;主持国家级精品课、国家精品资源共享课和国家精品在线开放课程获国家级教学成果二等奖1次,省级教学成果一等奖4次。在国内外核心期刊发表论文60余篇;出版学术专著1部,获省级哲社科成果二等奖1项;总主编“十一五”“十二五”等国家级系列规划和推荐教材多个套系,主译《伦敦》《加利福尼亚》和编译编译“体验世界文化之旅阅读文库”丛书13部。