Wuyungaowa, PhD Candidate in translation studies, Associated Professor at Inner Mongolia Normal University, Translator, M.Ed. in Curriculum and Teaching, Columbia University Teacher College. She is doing her research in the Chinese translation of Australian children’s literature at Western Sydney University under the supervision of Professor Jing Han and Dr Dianne Dickenson. She participated in the translation of The Report on the Development of Ethnic Education in China (2017): The Inner Mongolia Autonomous Region (English), New Grassland Silk Road (TV documentary). Her translated book Deadly, Unna? (by Phillip Gwynne) has won the Biennial Australian Studies in China Book Prize: 2020 Book Prize for Translation. She has chaired and participated in 20 projects, including Translation and Publicity of Intangible Cultural Heritage in Inner Mongolia, Critical Thinking in EFL Teaching, etc. She has published 20 papers in Chinese and English.
Qian (Iris) Wang is a PhD candidate who has been offered a Research Training Program (RTP) Postgraduate Research Scholarship Award from Western Sydney University. Qian works under the co-supervision of Prof Jing Han and Dr Rosalind Wang. Qian’s cross-disciplinary research investigates whether equivalence of creativity can be established in literary text translation done by neural machine translation (NMT). Qian holds a Master of Conference Interpreting degree from Macquarie University, a Master of Research degree (research topic: Investigating some challenges in machine translation for literary texts: language pair of English and Chinese) from Western Sydney University and a Master of Arts degree in Translation and Interpreting from UNSW. Qian is a certified NAATI translator and interpreter and has been practicing since 2012.
Tao (Vincent) Song is a winner of ACIAC’s PhD scholarship. He works under the supervision of Professor Jing Han and Dr Alex Ling from the School of Humanities and Communication Arts at the Western Sydney University. He received his M.A. (Translation Studies) from the University of Portsmouth, and M.A. (Applied Linguistics) and B.A. from Xi’an Jiaotong University. His doctoral project is on the intersemiotic audio-visual translation of Chinese TV programs. By analysing how visual, audio and verbal elements make meaning in the translated TV programs, Tao aims to uncover the mechanism which regulates the reformulation of the source texts into subtitles, which in turn could serve as guidelines for professional subtitlers.
Christine Le is a PhD candidate who works under the supervision of Professor Jing Han, Dr Asha Chand and Dr Chong Han on a comparative study on Presenting News through Recontextualised Texts: A linguistic choice or a political choice? which looks into the impact of different translation and/or reporting strategies towards readers’ comprehension at the discourse level of bilingual Australian and Chinese media online. Christine holds the degree of Master of Arts in Translation and Interpreting from the University of Queensland and has over 10 years’ practice in translation and interpreting industry.
Dr Christopher Cheng is the first ACIAC doctoral degree scholarship award winner and he worked under Dr Denis Byrne from Institute for Culture and Society (ICS), Western Sydney University, on "The China-Australia Heritage Corridor", a major research project funded by the Australian Research Council. His PhD project on the legacy of modern schools in Chung-shan (Zhongshan) brings together his background and interest in overseas Chinese, migrant heritage and people-place relations; and in doing so, preserves the living memories of Cantonese emigrants in Australia. Christopher Cheng was awarded the Doctor of Philosophy degree in April 2023.
PhD Thesis Abstract (English & Chinese)
For Home and Abroad A Century of Chinese-Australian Diaspora Educational Philanthropy in Zhongshan
[Book Review] South Flows: the Pearl, Chinese Australian Voices
[Book Review] Museum representations of Chinese Diasporas: Migration Histories and the Cultural Heritage of the Homeland
Beacons of modern learning Diasporafunded schools in the China-Australia corridor (opens in a new window)
From Banana Plantations to Schools The role of remittances from Australia to South China (opens in a new window)
Looking Beyond Ruins From Material Heritage to a Grassroots-based Modernity in Southern China (opens in a new window)
Resilience of an inshore fishing population in Hong Kong Paradox and potential for sustainable fishery policy (opens in a new window)
《汤斯维尔先锋营运超市的梁华立》(opens in a new window)
《僑批文化與華僑的情感記憶》(opens in a new window)
《有華僑的地方就有僑批》(opens in a new window)
Dr Xuehai (John) Cui is a winner of ACIAC’s PhD scholarship (beginning from 2018) and he worked with Professor Anthony Uhlmann and Professor Nicholas Jose from Writing and Society Research Centre, Professor Jing Han from the School of Humanities and Communication Arts of Western Sydney University on a comparative project that looks into the similarities and differences between Chinese Inner Mongolian language writing and indigenous Australian writing (with a focus on Alexis Wright’s work). John has had experience in the translation of Chinese novels into English. His doctoral project involves the translation of a Mongolian language novel into English and an in-depth consideration of the various issues involved in the process. John Cui was awarded the Doctor of Philosophy degree in April 2023.
Li, Jiao, Xuesong Gao, and Xuehai Cui. "Language teachers as materials developers." RELC Journal (2021): 00336882211061627.
Li, Jiao, and Xuehai Cui. "Evaluating College English Textbooks for Chinese Students’ English Academic Writing: Voices of Students and Teachers’." The Asia-Pacific Education Researcher 30.1 (2021): 47-58.
Cui, Xuehai John, and Jiao Li. "Review of'Translation in Diasporic Literatures' by Wang Guanglin." Westerly (2021).
Cui, X., & Li, J. (under second review). Writing orality: Australian Aboriginal voices in Alexis Wright’s Carpentaria. Australian Literary Studies.
|Dr Yanmei Liu worked under the supervision of Prof. Jing Han, Assoc. Prof. Xiaoshu Zhu, Dr Kenny Wang, and Assoc. Prof. Wenhua Li. She holds a Master’s Degree in Interpreting and Translation and a Master’s Degree in Natural Sciences. Her research is to analyse English translation patterns of metaphors used in terms and phrases that relate to TCM diagnosis and treatment and discuss the major considerations in translating such metaphors by conducting a comparative study on different versions of translated Chinese classical medical texts.|
Dr Ruiyuan Wang graduated in May 2020 and she worked under the supervision of Prof. Jing Han, Assoc. Prof. Bruno Di Biase, and Assoc. Prof. Mark Antoniou. Her research is to explore the effect of language environment on interpreting performance, and on cognitive processing abilities. She holds Master’s Degree in Interpreting and Translation in Western Sydney University. She’s very active in attending activities hosted by the university and ACIAC. She was the co-MC for 2018 Cross-Strait and Australia Higher Education Forum, and she also recited one of Qu Yuan’s poems in 2018 Duanwu Poetry Panel for ACIAC.
Master of Cross-Cultural Relations Graduates
Creating emotional resonances: Guidelines for programming Chinese-orientated and Chinese-Australian hybridities within concerts in Sydney
Supervisor: Associate Professor Bruce Crossman
Representation of sexual and gender minorities in Australian Chinese media over the last 20 years
Supervisors: Professor Kerry Robinson and Dr Peter Bensel
The Role of Chinese Art Exhibitions in Cultural Diplomacy
Supervisor: Dr David Cubby
Home and Belonging: A Comparison of Works of Wenxuan Cao and Sonya Hartnett
Supervisor: Dr Di Dickenson
Sports diplomacy and Australia-China Cultural Exchanges - case study of Li Na as sports diplomat of Australian Open
Supervisor: Associate Professor Jorge Dorfman Knijnik
The Analysis of Translating Animal Terms into Chinese in Li Yao’s Translation of Alexis Wright’s Carpentaria
Supervisor: Dr Chong Han
The impact of creative drama on Chinese-Australian teenagers’ families’ conflict
Supervisor: Dr David Wright
The impact of creative drama on Chinese-Australian teenagers’ families’ conflict
Supervisor: Dr Alison Gill
Destination Identity, Multiculturalism, and Sydney’s Lunar New Year Festival
Supervisor: Professor Megan Watkins
The Analysis of Sino-Australian Co-production Film: Case Study of The 33 Postcards and Guardians of the Tomb
Supervisor: Associate Professor Anne Rutherford
Master of Research
Reception Studies of If You Are The One
Supervisor: Professor Jing Han