Professor Jing Han

Professor Jing Han

Director, Australia-China Institute for Arts and Culture,
Institute for Australian & Chinese Arts & Culture

Professor,
Languages, Linguistics, I&T, TESOL

Professor,
Languages, Linguistics, I&T, TESOL

Biography

Professor Jing Han is the Director of Australia China Institute for Arts and Culture at Western Sydney University. She is a leading expert in translating Chinese culture, intercultural communication, audiovisual translation and media accessibility. She is highly regarded for her significant and original contributions to the field and industry and her advanced intercultural competence.

Prof Han received her PhD in English literature from the University of Sydney in 1995. In 1996 she joined the public broadcaster SBS TV Australia and has been the Chief Subtitler and Head of the SBS Subtitling Department since 2006, leading the Department to a great international success and fame. Over the last 23 years, Jing has subtitled over 300 Chinese films including Crouching Tiger, Hidden Dragon, Lust, Caution, Wedding Banquet, Hero, Under the Hawthorn Tree, Not One Less, I Am Not Madam Bovary, Let the Bullet Fly, Sacrifice, The Blue Kite, Crazy Stone, Shanghai Dream, A World without Thieves, Springtime in a Small Town etc.  In the last six years, Jing has been the leading subtitler of the most popular Chinese TV show If You Are The One. Her critically acclaimed English subtitles have played a key role in creating a cult following in Australian audiences and setting the record of the longest showing non-English series in Australian broadcasting history. The show’s cultural impact and influence on Australian audiences is also unprecedented. In recognition of her outstanding contributions to the cultural exchange between Australia and China, she was included in the 45 Stories published by the Australian government. She is the executive producer of the English edition of 100-episode documentary series A History of China commissioned by CGTV China.

Prof Han has designed and taught a range of translation and interpreting courses including Audiovisual Translation and Literary Translation for Translation and Interpreting Programs in the School of Humanities and Communication Art at Western Sydney University. She is a PhD supervisor, supervising PhD candidates in a range of research areas including translation and interpreting studies, multimodality and media studies, Chinese culture and literature translation, Traditional Chinese Medicine (TCM) translation and intercultural communication. During her time as the Associate Dean for International at School of Humanities and Communication Arts, she played a pivotal role in establishing international collaborations and partnerships with universities around the world. Prof Han is the English translator of a modern Chinese classic Educated Youth by multi-award winning author Ye Xin, published by Giramondo in 2016. She is also a highly accomplished professional interpreter for live interpreting at significant cultural and literary events.

This information has been contributed by Professor Han.

Qualifications

  • PhD University of Sydney

Professional Memberships

  • ESIST (2010 - 2019)

Organisational Unit (School / Division)

  • Institute for Australian & Chinese Arts & Culture
  • Languages, Linguistics, I&T, TESOL
  • Languages, Linguistics, I&T, TESOL

Contact

Email: jing.han@westernsydney.edu.au
Phone:
Mobile:
Location: EA.G.04
Parramatta

PLEASE NOTE: obtaining information from this Directory must be for the legitimate purposes of doing business with and within Western Sydney University, and must not be used for unsolicited bulk e-mailing (spamming) or similar purposes.

Teaching

Previous Teaching Areas

  • 100190 Accreditation Studies (UG), 2016
  • 100916 Legal Interpreting, 2011
  • 100925 Literary Translation, 2016
  • 100925 Literary Translation, 2019
  • 101482 Accreditation Studies, 2016
  • 101827 Audiovisual Translation: Subtitling and Captioning, 2015
  • 101827 Audiovisual Translation: Subtitling and Captioning, 2016
  • 101827 Audiovisual Translation: Subtitling and Captioning, 2019
  • A2032 Introduction To Translation, 2012
  • A7457 Accreditation Studies, 2015
  • A7464 Specialised Translation, 2010
  • A7460 Medical Interpreting, 2010

Publications

Chapters in Books

  • Han, J. (2015), 'Intercultural communication and cultural mediation : translating Chinese films for the Australian audience', Australia and China: Challenges and Ideas in Cross-Cultural Engagement, China Social Sciences Press 9787516155523.

Journal Articles

  • Wang, R., Han, J., Di Biase, B. and Antoniou, M. (2023), 'The effect of study-abroad experience on lexical translation among interpreting students', Frontiers in Psychology, vol 14 .
  • Sun, W. and Han, J. (2020), 'If You Are The One and SBS : the cultural economy of difference', Media International Australia, vol 175, no 1 , pp 6 - 19.
  • Han, J. (2019), 'Constraints and challenges in subtitling Chinese films into English', Translation Horizons, vol 2 , pp 14 - 27.

Conference Papers

  • Han, J. (2019), 'Subtitle assessment at SBS TV Australia : application of the FAR model', Media for All, Stockholm, Sweden.

Other Publications

  • 2021, 'Too Much Lip', Published Work
  • 2016, 'Educated Youth', Published Work

Research areas include: audiovisual translation, translaiton studies, intercultural communication and competence, Chinese culture translation, Traditional Chinese Medicine (TCM) translation, literary translation, machine translation, media translation, reception studies

This information has been contributed by Professor Han.

Supervision

Current Supervision

Thesis Title: The Study of Translators Subjectivity: a Comparative Analysis on the Translation of Yellow Emperors Canon of Internal Medicine.
Field of Research:
Thesis Title: The Process and Issues Encountered and Dealt with in the Translation of Comtemporary Chinese Inner Mongolain Novels: An Exegesis and Accompanying Translation of a Novel
Field of Research:
Thesis Title: Listening Skills in the Second Language and Production in Consecutive Interpreting
Field of Research:
Thesis Title: Corpus-based Research on the Translation of the Traditional Chinese Medicine Therapeutic Techniques
Field of Research:
Thesis Title: The Influence of Free Online Machine Translation Tools on the Performance of Translators.
Field of Research:
Thesis Title: Dialogues with the West: Translation History of Western Sociological Works in China (1895-1949)
Field of Research:
Thesis Title: The Cultural and Political Role of Vietnamese Women through Films: A Study on Female Characters and Subtitling from Wartime to Contemporary Vietnam
Field of Research:
Thesis Title: The Process and Issues Encountered and Dealt with in the Translation of Comtemporary Chinese Inner Mongolain Novels: An Exegesis and Accompanying Translation of a Novel
Field of Research:
Thesis Title: Investigating Manipulation in Translating Competing Narratives of Online News between English and Chinese
Field of Research:
Thesis Title: Translating across semiotic boarders
Field of Research:
Thesis Title: MRES International coursework
Field of Research:
Thesis Title: Translating the Vaguethe in Chinese Medicine Classics - A Corpus-based Research on Huang Di Nei Jing.
Field of Research:
Thesis Title: Corpus-based Research on the Translation of the Traditional Chinese Medicine Therapeutic Techniques
Field of Research:
Thesis Title: Reception Studies of If You Are The One
Field of Research:
Thesis Title: STRATEGIES AND LOCALIZATION QUALITY OF JAVANESE DOLANAN SONGS? TRANSLATION
Field of Research:

Previous Supervision

Thesis Title: The Effect of Study Abroad Experience and Working Memory on Chinese-English Consecutive Interpreting Performance
Field of Research: English As A Second Language Teaching; Translating And Interpreting; Linguistics

Media

Title: Asialink Art Forum
Description: Public Display of Affection
Title: ABC Weekend Breakfast
Description: interview for Art Exhibition Coronavirus in Children's Eyes
Title: Perspectives: Asia
Description: Stranded Nation
Title: Educated Youth
Description: Interview in Chinese about the translation Educate Youth
Title: 45 Stories
Description: to celebrate the 45th anniversary of the diplomatic relations between Australia and China
Title: If You Are The One
Description: Season 10 on SBS OnDemand
Title: If You Are the One Forum & Q&A
Description: largest IYATO forum featuring Q&A with Meng Fei
Title: NR Life Matters
Description: If You Are The One - Inside the Chinese Dating Show
Title: RN Stop Everything
Description: interview on If You Are The One

Western Sydney University

Locked Bag 1797
Penrith NSW 2751

ABN 53 014 069 881
CRICOS Provider No: 00917k