Too Much Lip by Melissa Lucashenko《多嘴多舌》
Too Much Lip by Melissa Lucashenko
Melissa Lucashenko (born in 1967 ) is a leading contemporary Aboriginal novelist and essayist of Bundjalung and European heritage. Lucashenko's first
Too Much Lip is a darkly hilarious comedy about ordinary Aboriginal people living in an Australian regional town in contemporary Australian society. It offers cultural and historical insights into intergenerational trauma and the roots in colonial violence and systemic racism. It is written in a fearless and unflinching but also warm and hilariously funny style. The protagonist Kerry Salters heads
Too Much Lip is based by Lucashenko’s lived experiences, she feels proud as a Goorie with a strong sense of community and Bundjalung Country. Lucashenko shows readers the restorative and redemptive function of Country, Aboriginal culture and belonging in this novel.
Publisher: University of Queensland Press
Number of Pages: 328pp
Publication date: July 2018
ISBN 97807002259968
You are invited to watch a short video of Melissa Lucashenko talking about her book.
梅丽莎与《多嘴多舌》简介
梅丽莎·卢克申科是澳大利亚当代文坛一位非常重要和有着极大影响的原住民作家。她1967年出生在澳大利亚昆士兰州,1990年毕业于格里菲斯大学公共政策专业。1997年开始发表小说,迄今为止发表了六部小说,作品屡屡获奖。第一部小说《格格不入》获得澳大利亚女小说家奖;第二部小说《杀死达
《多嘴多舌》描写了居住在澳大利亚边远小镇德蓉沟镇上普通原住民索尔特一家的故事。索尔特家族像其他原住民家庭一样经历了殖民暴力、教会管理机构的虐待和种族主义歧视,小说揭示了数代原住民所经历的代际创伤以及创伤背后复杂的历史和文化因素。梅丽莎以鲜活、风趣的语言和犀利又带有黑色幽默的笔触生动地描绘了原住民在当代澳大利亚社会中的生活状态,以及原住民文化在传统与现实中激烈碰撞的画面。
主人公凯瑞·索尔特得知爷爷即将离世,便骑上偷来的哈雷摩托车向南方家乡驶去。她发现索尔特家族在河边祖传的土地将会被推平来建造监狱。为了奋力阻止索尔特家族珍爱的河流和土地被开发,凯瑞经历的种种事件揭开了家族的历史伤疤和痛苦秘密。与此同时,她意外地发现当地名叫史蒂夫的帅气白人男子爱上了自己,他对凯瑞的爱慕让事情变得愈加复杂。
这部小说是作者梅丽莎基于自己个人生活经历所创作,她本人对于她所属的原住民社区有强烈的认同感,为自己是古里部落(Goorie)感到自豪。作者向读者展示了原住民家族的代际传承、身份认同以及他们如何在当代澳大利亚社会寻求归属感。
欲购买中文版《多嘴多舌》,可在中国的当当,淘宝等多个网站订购
《多嘴多舌》译后记 (opens in a new window)
Interview of Melissa Lucashenko, 2019 Miles Franklin Award Winner
by IAC Director Professor Jing Han
Download the English transcript (opens in a new window) of the interview.
点击下载采访稿中文版 (opens in a new window)
Professor Jing Han talks about Melissa Lucashenko and Too Much Lip to Chinese speaking audiences. The video is in Mandarin.
Interview of Prof Jing Han on SBS Radio Mandarin Program on her translation of Too Much Lip: 《多嘴多舌》:展现原住民的真实人生 : https://www.sbs.com.au/chinese/mandarin/zh-hans/audio/too-much-lip-has-been-translated-into-chinese
The Australian Embassy in Beijing has officially launched the Chinese translation 《多嘴多舌》 of Too Much Lip. The following are a series of posts from the Australian Embassy.
Official launch of the Chinese translation of Too Much Lip with Melissa's video.
https://mp.weixin.qq.com/s/kDns3ebbA_R3c3o9vR-80Q
Reading of the English version of Too Much Lip by the Australian Ambassador Graham Fletcher:
https://m.weibo.cn/status/4761386637595136?sourceType=weixin&from=10BC195010&wm=20003_0002&featurecode=newtitle
Reading of the Chinese translation of Too Much Lip by the award winning Chinese writer Xu Zecheng
https://m.weibo.cn/status/4761394333879677?sourceType=weixin&from=10BC195010&wm=20003_0002&featurecode=newtitle
Prof. Jing Han’s introduction of Too Much Lip to Chinese readers:
https://m.weibo.cn/status/4761099943280646?sourceType=weixin&from=10BC195010&wm=20003_0002&featurecode=newtitle
The transcript of an interview of Melissa Lucashenko by the writer Bai Lin:
https://mp.weixin.qq.com/s/zTztUTN7zjIjiMOEtIvJcw
Australian Literature Translation