Doctor Kenny Wang

Doctor Kenny Wang

Academic Program Advisor, Interpreting and Translation, Bachelor and Masters,
Languages, Linguistics, I&T, TESOL

Lecturer,
Languages, Linguistics, I&T, TESOL

Biography

Dr Kenny Wang is Lecturer and Academic Course Advisor (Interpreting & Translation) at the School of Humanities and Communication Arts.

Dr Wang holds a PhD in Second Language Acquisition, a Bachelor of Arts (First Class Honours & University Medal) and a Bachelor of Arts (Interpreting & Translation) from the University of Western Sydney. His doctoral thesis investigated the acquisition of the English passive voice by Mandarin speakers from a developmental perspective. Dr Wang has taught across a range of units in interpreting, translation, linguistics and research methodology, including NAATI Accreditation Studies, Legal Interpreting, Specialised Translation, Community Translation, Languages and Linguistics Research Methodology, Grammatical Concepts across Languages and Second Language Acquisition. His research interests include community interpreting, subtitling, the discourse-pragmatics interface in first and second language acquisition, second language processing and language practices on social media.

Dr Wang is a NAATI Certified Specialist Legal Interpreter (CSLI) in Mandarin and English, a NAATI Certified Translator (English <> Chinese). He has been working as a freelance interpreter at Local, District and Supreme Courts in NSW, as well as at the Family Court of Australia since 2006. Dr Wang has subtitled programs of various genres for SBS TV since 2011. SBS, or Special Broadcasting Service, is Australia's multicultural and multilingual broadcaster. Some of the programs for which he has subtitled include History of China, A Bite of China I & II, We Are Young, Kungfu Motions, Tai Chi Zero, Tai Chi Hero, SBS Mandarin News, Singapore Flavours.

Dr Wang is also interested in comparing different English and Chinese Bible translations of various religious denominations. He has photo-reproduced and made available on the internet several antique translations of the Bible in Classical Chinese and in a number of Chinese dialects that are held at the National Library of Australia and the State Library of New South Wales.

This information has been contributed by Doctor Wang.

Qualifications

  • PhD University of Western Sydney
  • BA University of Western Sydney
  • BA University of Western Sydney

Professional Memberships

  • AUSIT (Australian Institute of Interpreters and Translators) (2015 - 2021)
  • Education Committee, AUSIT (Australian Institute of Interpreters and Translators) (2019 - 2022)
  • Ethics and Professional Practice Committee, AUSIT (Australian Institute of Interpreters and Translators) (2016)

Organisational Unit (School / Division)

  • Languages, Linguistics, I&T, TESOL
  • Languages, Linguistics, I&T, TESOL

Contact

Email: K.Wang@westernsydney.edu.au
Phone:
Mobile:
Location: ED.G.99
Parramatta

PLEASE NOTE: obtaining information from this Directory must be for the legitimate purposes of doing business with and within Western Sydney University, and must not be used for unsolicited bulk e-mailing (spamming) or similar purposes.

Teaching

Previous Teaching Areas

  • 100916 Legal Interpreting, 2016
  • 100917 Specialised Translation (PG), 2012
  • 101482 Accreditation Studies, 2016
  • 101854 Language and Linguistics Research Methods, 2012
  • LANG3071 Second Language Acquisition, 2021

Publications

Books

  • Wang, K. (2016), 'The Acquisition of Passive Constructions in L2 English by Mandarin Speakers', : LINCOM Academic Publishers 9783862886760.

Chapters in Books

  • Wang, K. (2009), 'Acquiring the passive voice: Online production of the English passive construction by Mandarin speakers', Research in Second Language Acquisition: Emperical Evidence across Languages, Cambridge Scholars Press 9781443809610.

Journal Articles

  • Wang, K. and Han, C. (2020), 'Cinematic equivalence in subtitling : a case study of the biographical drama Forever Enthralled', Studies in Linguistics and Literature, vol 4, no 2 .
  • Han, C. and Wang, K. (2014), 'Subtitling swearwords in reality TV series from English into Chinese : a corpus-based study of The Family', Translation & Interpreting, vol 6, no 2 .
  • Wang, K. and Han, C. (2013), 'Accomplishment in the multitude of counsellors : peer feedback in translation training', Translation & Interpreting, vol 5, no 2 , pp 62 - 75.

Supervision

Doctor Wang is available to be a principal supervisor for doctoral projects

Current Supervision

Thesis Title: Corpus-based Research on the Translation of the Traditional Chinese Medicine Therapeutic Techniques
Field of Research:

Previous Supervision

Thesis Title: The Developmental Pattern of Lexical Consultation by Chinese Students in Translation into English
Field of Research: English As A Second Language Teaching; Translating And Interpreting; Other Education
Thesis Title: Task Complexity and Grammatical Development in ESL
Field of Research: Other Society And Culture
Thesis Title: Translation Competence from Chinese into English: Differences in Tense-Aspect Choices between Native and Non-native English Speaking Translators
Field of Research: Translating And Interpreting; Linguistics

Western Sydney University

Locked Bag 1797
Penrith NSW 2751

Tel: +61 2 9852 5222

ABN 53 014 069 881
CRICOS Provider No: 00917k