Associate Professor Mustapha Taibi

Associate Professor Mustapha Taibi

Associate Professor,
Languages, Linguistics, I&T, TESOL

Biography

Associate Professor Mustapha Taibi is the leader of the International Community Translation Research Group and Editor-in-Chief of Translation & Interpreting.  He has been teaching translation, interpreting, pragmatics and intercultural communication. From 2011 to 2015 he was Director of Academic Program, Languages, TESOL, Interpreting and Translation. In this role, he developed a number of courses and provided educational leadership locally and internationally. In 2014 this was recognised with a Citation for Outstanding Contributions to Student Learning.  His main research interests are community interpreting and community translation. In 2011 he published Tarjamat al-khadamat al-'aammah, the first book in Arabic about community translation and interpreting. He has also published a number of chapters and papers in publications such as Interpreting (John Benjamins), Babel (John Benjamins) and The Oxford Handbook of Translation Studies. His most recent publications are Community Translationco-authored with Uldis Ozolins (2016, Bloomsbury), New Insights into Arabic Translation and Interpreting (2016, Multilingual Matters), Translating for the Community (2018, Multilingual Matters), Multicultural Health Translation, Interpreting and Communication, co-edited with Meng Ji and Ineke Crezee (2019, Routledge), and Translating Cultures, co-authored with David Katan (2021, Routledge). He also served on the NSW Regional Advisory Committee of the National Accreditation Authority for Translators and Interpreters (NAATI) from 2008 to 2015. A/Prof. Taibi is currently supervising a number of PhD candidates whose research projects fall under community interpreting, translation or sociolinguistics. 

This information has been contributed by Associate Professor Taibi.

Qualifications

  • PHD Universidad de Alcala' de Henares

Organisational Unit (School / Division)

  • Languages, Linguistics, I&T, TESOL

Contact

Email: M.Taibi@westernsydney.edu.au
Phone: (02) 9685 4708
Mobile:
Location: ED.G.103
Parramatta

PLEASE NOTE: obtaining information from this Directory must be for the legitimate purposes of doing business with and within Western Sydney University, and must not be used for unsolicited bulk e-mailing (spamming) or similar purposes.

Teaching

Previous Teaching Areas

  • 100193 Interpreting Skills, 2010
  • 100924 Community Translation (PG), 2013
  • 100924 Community Translation (PG), 2021
  • 101454 Intercultural Pragmatics, 2010
  • A3038 English Semantics and Pragmatics, 2009
  • B1709 Intercultural Communication, 2021

Publications

Books

  • Katan, D. and Taibi, M. (2021), 'Translating Cultures: An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators', : Routledge 9781138344457.
  • Ji, M., Taibi, M. and Crezee, I. (2019), 'Multicultural Health Translation, Interpreting and Communication', : Routledge 9781138543089.
  • Taibi, M. (2018), 'Translating for the Community', : Multilingual Matters 9781783099139.
  • Taibi, M. and Ozolins, U. (2016), 'Community Translation', : Bloomsbury Academic 9781474221658.
  • Taibi, M. (2016), 'New Insights into Arabic Translation and Interpreting', : Multilingual Matters 9781783095247.
  • Taibi, M. (2011), 'Tarjamat al-khadamat al-'aammah (Community Interpreting and Translation)', : Dar Assalam 9789954220887.
  • Taibi, M. (2011), 'Power and Politeness between Native and Non-native Speakers', : Common Ground Research Networks 9781863358422.

Chapters in Books

  • Taibi, M. (2023), 'Public service translation : critical issues and future directions', The Routledge Handbook of Public Service Interpreting, Routledge 9780367278427.
  • Taibi, M. (2023), 'Intercultural mediation in translation and interpreting studies', The Routledge Handbook of Intercultural Mediation, Routledge 9781032129747.
  • Vitalaru, B. and Taibi, M. (2023), 'Spain : educating community interpreters and translators in unprecedented times : a Spanish case study', Educating Community Interpreters and Translators in Unprecedented Times, Palgrave Macmillan 9783031326769.
  • Taibi, M., Ozolins, U. and Maximous, A. (2022), 'Interpreter education in Australia : community settings, generic skills', Translating and Interpreting in Australia and New Zealand: Distance and Diversity, Routledge 9780367714154.
  • Taibi, M. (2022), 'Servicios pubicos : traduccion', Encyclopedia of Translation and Interpreting, Encyclopedia of Translation and Interpreting .
  • Taibi, M. (2022), 'Community translation', Encyclopedia of Translation and Interpreting, Encyclopedia of Translation and Interpreting .
  • Taibi, M., Liamputtong, P. and Polonsky, M. (2019), 'Impact of translated health information on CALD older people's health literacy : a pilot study', Multicultural Health Translation, Interpreting and Communication, Routledge 9781138543089.
  • Taibi, M. (2018), 'Quality assurance in community translation', Translating for the Community, Multilingual Matters 9781783099139.
  • Taibi, M. (2016), 'Curriculum innovation in the Arab world : community interpreting and translation', New Insights into Arabic Translation and Interpreting, Multilingual Matters 9781783095247.
  • Taibi, M. (2016), 'Translating for pilgrims in Saudi Arabia : a matter of quality', New Insights into Arabic Translation and Interpreting, Multilingual Matters 9781783095247.
  • Taibi, M. and El-Madkouri Maataoui, M. (2016), 'Interpreting taboo : the case of Arabic interpreters in Spanish public services', New Insights into Arabic Translation and Interpreting, Multilingual Matters 9781783095247.
  • Taibi, M. (2011), 'Public Service Translation', The Oxford Handbook of Translation Studies, Oxford University Press 9780199239306.
  • Martin, A. and Taibi, M. (2010), 'Traduccion e interpretacion policial en contextos politizados: El caso de Taysir Alouny', Compromiso Social y Traduccion/Interpretacion -- Translation/Interpreting and Social Activism, ECOS 9788461317592.
  • Taibi, M. and Elmadkouri, M. (2006), 'Estrategias discursivas en la representaciaon del Otro arabe', Medios de comunicacion e inmigracion (Mass media and immigration), Convivir sin racismo (To coexist without racism) 8469021222.
  • Taibi, M. (2006), 'La interpretacion en hospitales y centros de salud : caracteristicas e implicaciones para los profesionales = Healthcare interpreting : characteristics and implications for practitioners', Inmigracion, Cultura y Traduccion: Reflexiones Interdisciplinares, Editorial Universidad de Almeria 8468991406.
  • Valero, C. and Taibi, M. (2005), 'Fuerza del espa?ol en una nueva sociedad multilingue. Retos que plantean los lenguajes especializados y la terminologia', El Espa?ol Lengua de cultura Lengua de traduccion: Aspectos teoricos, metodologicos y profesionales, Atrio 8484274144.
  • Elmadkouri, M., Lazaro, R. and Taibi, M. (2004), 'Modos de comunicacion interlinguistica: traduccion en los servicios publicos', Lengua y Sociedad: Linguistica aplicada en la era global y multicultural, Universidad de Santiago de Compostela 8497503988.
  • Valero, C. and Taibi, M. (2004), 'Calidad de la Comunicacion en el entorno institucional: Caso de consultas medicas a traves de familiares interpretes', Lengua y Sociedad: Linguistica aplicada en la era global y multicultural, Universidad de Santiago de Compostela 8497503988.
  • Taibi, M. (2003), 'Hacia un discurso mediatico por la convivencia y la tolerancia = Towards a tolerant media discourse', Discursos (Dis)con/cordantes: Modos y Formas de Comunicacion y Convivencia, Servicio de Publicaciones de la Universidad de Alcala' 8481385891.

Journal Articles

  • Taibi, M. and Ozolins, U. (2023), 'Quality and integrity in the translation of official documents', Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, vol 31, no 5 , pp 882 - 899.
  • Taibi, M. and Ozolins, U. (2023), 'Translation of personal official documents : examining Australian norms and practice', Meta, vol 68, no 2 , pp 341 - 360.
  • Taibi, M. and Ozolins, U. (2022), 'Translation of personal official documents : what Australian practitioners say', Journal of Specialised Translation, vol 38 , pp 254 - 276.
  • Taibi, M. (2022), 'Public service interpreter education in the Gulf States : ideas for curriculum design and teaching', International Journal of Interpreter Education, vol 14, no 1 , pp 72 - 81.
  • Hale, S., Martschuk, N., Goodman-Delahunty, J., Taibi, M. and Xu, H. (2020), 'Interpreting profanity in police interviews', Multilingua, vol 39, no 4 , pp 369 - 393.
  • Taibi, M. (2015), 'El interprete en los servicios publicos entre la primera y la tercera persona', Tonos Digital, vol 28 , pp 237 - 261.
  • Taibi, M. (2014), 'At-Tibyan fi al-Farqi bayna al-Wasiti a-Thaqafi wa at-Turjuman', Turjuman (Journal of Translation Studies), vol 23, no 1 , pp 11 - 38.
  • Taibi, M. (2014), 'Community interpreting and translation in the Arab world : status quo and strategies for change', Babel, vol 60, no 1 , pp 52 - 69.
  • Taibi, M. and Martin, A. (2012), 'Court translation and interpreting in times of the 'War on Terror' : the case of Taysir Alony', Translation & Interpreting, vol 4, no 1 , pp 77 - 98.
  • Martin, A. and Taibi, M. (2012), 'Complexities of high profile interpreting : the case of the Madrid train bomb trial', Interpreting, vol 14, no 2 , pp 145 - 164.
  • Taibi, M. (2010), 'Public Service Interpreting and Translation', Turjuman, vol 19, no 2 , pp 11 - 37.
  • Taibi, M. (2006), 'Translating/Interpreting Register in Healthcare and Court Settings', Turjuman, .
  • Taibi, M. (2006), 'Reconsidering tutorials and student-lecturer power relationships in language subjects', Porta Linguarum, .
  • Taibi, M. and Martin, A. (2006), 'Training Public Service Translators and Interpreters: Difficulties in an Uncharted Field.', New Vistas in Translator and Interpreter Training: A Translation Ireland Special Issue, .
  • Taibi, M. and Valero, C. (2005), 'Miscommunication in Institutional Interaction through Non-Qualified Interpreters', Turjuman, .
  • Valero Garce's, C., Sales, D. and Taibi, M. (2005), 'Traducir (para) la interculturalidad : repertorio y retos de la literatura africana, india y arabe traducida', Tonos Digital: Revista Electronica de Estudios Filologicos, vol 9, no 6 .
  • Valero, C. and Taibi, M. (2004), 'Analisis de la interaccion comunicativa en contextos institucionales entre proveedores de servicios, usuarios e intermediarios linguisticos', Oralia, .

Current Projects

Title: A community based participatory approach to decreasing dementia stigma and increasing help-seeking [via University of Sydney]
Funder:
  • National Health and Medical Research Council (ACRG)
Western Researchers: Mustapha Taibi
Years: 2024-01-02 - 2028-12-31
ID: P00028884

Previous Projects

Title: Translated healthcare information- Impact of language variety and dissemination medium
Funder:
  • Australian Institute of Interpreters and Translators Inc
Western Researchers: Mustapha Taibi
Years: 2020-07-15 - 2023-06-30
ID: P00026601
Title: Translation of official documents: ensuring quality and enhancing security
Funder:
  • National Accreditation Authority for Translators and Interpreters Ltd
  • Multicultural NSW
Western Researchers: Mustapha Taibi and Uldis Ozolins
Years: 2019-07-01 - 2022-03-31
ID: P00025824

Supervision

Associate Professor Taibi is available to be a principal supervisor for doctoral projects

Current Supervision

Thesis Title: Teaching and Learning Interpreting Skills.
Field of Research:

Previous Supervision

Thesis Title: Language Services for Pilgrims to the Holy City of Makkah, Saudi Arabia
Field of Research: Translating And Interpreting
Thesis Title: Psycholinguistic Dimensions of Translation Competence into English as a Second Language: Developing a Diagnostic Tool
Field of Research: Language And Literature, N.e.c.
Thesis Title: Accuracy of Court Interpreting: A Study of the Interpretation of English Questions into Arabic
Field of Research: Other Creative Arts
Thesis Title: Teaching and Learning Community Interpreting
Field of Research: Other Creative Arts
Thesis Title: The Translation of Mutashaabih, Ambiguous and Muhkam Quranic Verses: A Contrastive Study
Field of Research: Other Society And Culture
Thesis Title: Maya Angelou's Aesthetic South in the Mirror of Poetic Translation
Field of Research: Literature; Translating And Interpreting

Western Sydney University

Locked Bag 1797
Penrith NSW 2751

ABN 53 014 069 881
CRICOS Provider No: 00917k